The boy strode through the moaning road, with trees as tall as cathedrals and castles at his sides. Shining outward, an anorexic river traveled along with him . He was almost there.
A few blocks from the entrance of the Market, a girl was swaggering curiously. He suddenly knew why: instead of legs, the funny girl had two wooden stumps, and stumping all around, she sang things never heard before.
-Hey, the boy said.
-Hola tú, the girl answered.
-¿Estás bien?, while pointing at the two prosthetic limbs.
-Sí. Gracias.
-¿Qué te pasó?, the still-intrigued boy asked.
-Oh nada, cosas que pasan, she said with a shrug and spun in one stump, me he preguntado que pasaría si los afilaras. Así como trompos. O pirinolas.
-Seguro fue una de esas Hexe. ¿No hay nada que se pueda hacer?
-No. Y no estoy segura que fuera una Hexe, y si lo fuera, no estoy segura que su intencion fuera mala. Era hermosa, como flores y luz, mucha luz. Así no son, ¿verdad?
-No lo sé. En mi pueblo no hay mucho más que un par de gallinas y cosas aburridas como ranas, said the boy with an unintended frown.
-Ah, bueno. Te hago el cuento corto:
Fue como siempre, como le sucede a cualquiera. Llevaba botas con estrellas a los lados y una medalla en su chaleco. Le gustaban los titulos, von Aachen, St. Germain, toda esa mitologia de realeza y otras cosas imaginarias. Yo trabajaba en su hacienda y le llevaba wärme Brötchen mit Konfiture a cada nebilina. Por la Bahnhof, cruzando el Wochenmarkt (el cual abre los domingos, abends), buscaba las fresas y las guardaba en un Flasche. Todo parecia nuevo, como fachada de set...
>> Creo que necesitarás mas que fresas, si pretendes Zusammen mit el príncipe, dijo una joven que atendía un puesto. Tenía la nariz grande y una escoba. (Véase: Caracterización Express)
>> ¿Qué?, digo... no pretendo nada, le dije.
De un kleine Koffer sacó una semilla.
>>Una mordida de ésto y lo tendrás a tu lado.
Regresé a ciegas a la hacienda-palacio y soné el timbre. Al instante se abrieron las puertas y la cámara esperaba. La oscuridad común, sustituída en ésta ocasion por una sóla vela, se escurría por las Wände. Al moverse el suelo y acercárse la vela, descubrí que, al lado de ésta una schwarze Rose ardía. Tapándome los ojos con sus manos, tomó de las mías todo lo que había gekauft.
>>Hoy me va, dijo con una voz que no había escuchado en siglos.
Creo que la situación, bastante obvia para cualquiera que la escuche de éste modo, resulta algo trágica. Descuidado sin remedio, él mezcló todos los ingredientes para hacer la jalea, incluyendo la kleine semillita.
La primera mordida, con todo su glorioso sabor, no se comparó al primer bocado de Brötchen. Y fue en un Augenblick. Pareciendo víctima de cientos de calambres al unísono, mis piernas se tensaron. Creo que no tuve tiempo para gritar al ver mis músculos y piel convertidos en corteza y las venas en racíces. No tendría que preocuparme de la celulitis.
No me sorprendí mucho cuando lo ví salir corriendo. No lo juzgo. Tenía todo el derecho de correr: a fin de cuentas, él era la víctima original. Duré unas semanas en el centro de la cámara siendo árbol a medio crecer. La falta de agua y sol habían debilitado mi extremidad inferior.
Faltando pocas hojas por caer de mis muslos, vi un hombre fornido entrar. Su hacha y su amplia perspektive me dió forma y función, dos miembros necesarios de lo que antes era una unión francamente asquerosa. Vivimos felices unas dos semanas y luego me confesó que era gay.
Y así fue, said the funny girl.
-Ehmm, said the boy looking elsewhere.
-Si?
-Sabes donde conseguir una maleta barata?
She guided him through the many stores, until she gave him an uglybrown baggage. Although ancient as tourist-class travel itself, the baggage still remained sturdy. Drawings of several private parts decorated it. The boy found it sehr toll.
He was ready to go.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario